其一(the first)
为了我的这次四级备考能过,我尝试着一边写日记一边用英文的形式来翻译翻译,就当做锻炼我的英语语感吧!(In order to prepare for this cet-4 exam, I tried to write a diary while trainslating in English, as exercise my sense of English!)
不行,我尝试了一下,这样做的感觉非常非常糟糕,因为思维的连贯性会被强制打断,所以我还不如在写完自己的日记后再做此举。
不过这样一来,我又何必执着于今天写的文章呢?我完全可以拿昨天的、前天的、好久好久以前的大作进行翻译,而且说不定那样的效果会更好……虽然我不做保证。
·
其二
人皆有其所擅长之处,人皆有其所不行之举。
人与人生而有异,天然不同,此乃天理,非一句“人人生而平等”的口号能够决定的。
平等的是人格而非能力,此处并�
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!